Terminų paaiškinimas | ||||||
Žemiau pateikiamas mokslinių terminų, susijusių su SETI@home projektu, aprašymas. Bendros informacijos apie SETI ir SETI@home prašom ieškoti mūsų skyrelyje Sužinok apie SETI ir SETI@Home {ten neversta}. Jei turite konkrečių klausimų, tai išbandykite mūsų DUK {ten neversta}.
| ||||||
Grįžti į SETI@home puslapį {ten neversta}
Copyright ©2001 SETI@home | ||||||
Grįžti atgal į indeksą | ||||||
Lithuanian translation by mašaliukas also known as sidabriniai vilkai. No copyright. if you like to use the translation, please put link to my page too. Thank you. | ||||||
Pastabėlės dėl vertimo | ||||||
Vertė mašaliukas, dar žinomas kaip sidabriniai vilkai. Broliai ir sesės, lietuviai, smarkiai nemuškit, nesu fizikas, o ir savo anglų dėstytojams niekada neįtikdavau. Nesistengiau išversti pažodžiui, pvz.: "spikes" leidau sau išversti kaip "spygliai" - fizikai gal ir skaniai pasijuoks, bet nežinant nusistovėjusių terminų, vadinti kokiais "smaigaliais" man neapsiverčia liežuvis. Savo komentarus įrėminau riestiniais skliausteliais. Dažniausias komentaras bus {ten neversta} ;( Vertimą galit naudoti kaip tik norite ir kur tik norite, prašau tik įdėti ten pat ir nuorodą į mano puslapiuką. Ačiū. |